2017. június 15., csütörtök

Tanárportrék 18. Dr. Czetter Ibolya


Meséljen diákéveiről!
A Kanizsai Dorottya Gimnáziumba jártam középiskolába, nagyon szerettem az alma materem bensőséges, családias légkörét.  Sosem tartoztam a hangadók közé, inkább otthonra hagytam a csínyeket, pajkosságokat. Falun nőttem fel, emiatt úgy éreztem, hogy hátrányból indulok a városban élő társaimmal szemben, így igyekeztem nagyon sokat tanulni, és természetesen rengeteget olvastam.

Miért a magyar-orosz szakot választotta?

Mindig tanár szerettem volna lenni, érdekelt a tudás átadása, s a könyvek között éreztem otthon magamat, így a magyar szak választása egyértelmű volt. Akkoriban, a ’80-as évek elején az orosz kötelező nyelv volt, és ha a nyelvvel meg kellett is küzdenem, az irodalmát nagyon szerettem: egy nyáron át Dosztojevszkij művei, a Karamazovok, a Félkegyelmű, a Bűn és bűnhődés voltak az olvasmányaim, de Csehovot, Turgenyevet is szívesen olvastam. Így ez a szak is adta magát. Hosszabb ideig tartózkodhattam Moszkvában, illetve Péterváron, ahol irodalmi barangolásokat, életre szóló kulturális élményeket szereztem. A Tretyakov képtár, az Ermitázs, a Bolsój Tyeatr előadásai felejthetetlenek.

Volt esetleg olyan diákcsíny, amire szívesen emlékszik vissza?

Az orosztanáromtól féltem, volt olyan óra, hogy beírt három egyest is a naplóba. Pedig mindig készültem, sőt: bizonyítási vágyam volt, hogy folyékonyan beszélek. Az egyik óráján egy Csehov- darabot kellett előadnunk az osztálytársaimmal, A csinovnyik halálát, amit egy kicsit átírtunk. Egész előadás alatt nyálat gyűjtöttem, hogy a végén, amikor a tábornokot le kell tüsszentenem, egy jó nagyot tudjak köpni az egyik szereplő fejére, aki, mivel megbeszéltük ezt a dramaturgiai fordulatot, úszósapkát húzott a fejére. A köpés hatásosságáról csak annyit, hogy kilógott az elégtelen a naplóból az óra végén. De a többieknek tetszett az átirat, senki nem nézte ki belőlem, hogy a vagányság terén tehetséges vagyok.

Milyen volt elkezdeni tanítani?

A főiskola elvégzése után a mai Puskásban kezdtem a pályám, ahol egy elég nagy létszámú, csupa fiúkból álló épületvillamossági technikus osztálynak lettem az osztályfőnöke. Nagyon kicsi volt köztünk a korkülönbség, szinte korosztályuk voltam, így különösen szerettek tanulni az óráimon, könnyen megtaláltuk a hangot.

Itt, a Nagy Lajos Gimnáziumban óraadást vállalt. Tudjuk, hogy az egyetemen is tanít. Nehéz volt összeegyeztetni az egyetemi és a középiskolai teendőket?

Ez egyáltalán nem volt nehéz, nagyon szerettem itt tanítani, nagy értékeket kaptam ebben az iskolában. Hálás vagyok a sorsnak, hogy 25 év után megtapasztalhattam, milyenek az y vagy z generáció fiataljai. Sokat készültem, gondolkodtam, minden egyes órám előtt izgultam, hogy jó legyen, amit csinálok. Az egyetemen pedig igyekeztem úgy szervezni az óráimat, hogy mindig maradjon egy-két óra szünet a gimnázium után, ez kellett arra, hogy át tudjak hangolódni az egyetemi tanításra.

Van olyan mű, ami nagy hatást gyakorolt Önre?

Egy konkrét könyvet nem tudnék mondani. Volt egy tanárom, itt, a főiskolán, Lőrinczy Huba, aki sajnos 2007-ben meghalt. Ő volt az a tanárszemélyiség, aki által a magyar tantárgy átlényegült a végzetemmé. Amit tudok, gondolok az irodalomról, a századfordulóról, a Nyugat–korszakról, azt neki köszönhetem. Nagyon szerettem, az általa ajánlott könyveket mindig szívesen olvastam. Thomas Mann, Hermann Hesse, Kosztolányi, Ambrus Zoltán vagy Kaffka Margit akkortól a kedvenceim.

Meséljen Kristóf Ágotáról szóló, nemrég megjelent könyvéről!

1989 sorsfordító volt számomra. Márai Sándor művei akkortól láttak napvilágot, s volt még egy ismeretlen szerző, akiről szinte alig lehetett hallani, pedig itt járt az ’50-es években iskolába: Kristóf Ágota/Agota Kristof.  Amikor egy véletlen folytán  anyukámtól megtudtam, hogy évfolyamtársa volt Kristóf Ágota a KDG-ben,  személyes indíttatást éreztem, hogy felkutassam az életét, minél többet megtudjak róla. Svájcban már kötelező olvasmány volt, amikor nálunk még nem is hallottak róla.  Elkezdtem kutatni utána, nagyon érdekelt az írónő háttere, munkássága. Örültem, mikor felkértek a könyv megírására, szívesen elvállaltam. Sajnos személyesen nem ismerhettem őt, de testvére, Kristóf Jenő (aki Zalaegerszegen élt, sajnos ebben az évben ő is elhunyt) sokat segített, rengeteget mesélt róla. Szeretném majd folytatni a kutatást, hiszen ez a könyvecske élettörténet, amelyet az életmű-kutatással kell teljessé tenni.

Mit gondol a lírai és az epikai fordításokról? Mennyire lehet átadni ily módon egy költemény, mű szellemiségét, gondolatait?

A fordítás nehéz feladat, mert, ahogy Kosztolányi Dezső is írta: „A fordítás mindig ferdítés is.” A fordító óhatatlanul hozzáteszi saját vonásait, a maga szájíze szerint formálja a műveket, miközben próbálja megőrizni a szerző stílusát is, ezért tekintjük az átültetőt vetélytársnak, társszerzőnek. Mind az epikában, mind a lírában bonyolult fordítani, a kettő között nem lehet nehézségi különbséget tenni. Viszont az szükséges, hogy saját nyelvünkön megértsük az alkotás „mondanivalóját”, üzenetét.

Van kedvenc filmje, színházi darabja?

Ha filmekre gondolok, akkor kedvencként a Szindbádot említeném, illetve Fellini Amarcordját. Sajnos, nem tudom követni a filmművészet újdonságait, lopott időben és meglehetősen szeszélyesen jutok el moziba.
A Weöres Sándor Színházat nagyon szeretem, óriási dolognak tartom, hogy annyi ínséges év után a városnak állandó társulata, kőszínháza van. Igyekszem minden előadáson ott lenni, a premier ünnep nekem. Kedvenc darabot nem tudnék mondani, a mély darabokat jobban szeretem, ami napokig, hetekig érik az emberben, ami nem hagy nyugodni, pl. legutóbb A mi osztályunk vagy A makrancos Kata, Ibsen Kísértetek című darabja volt ilyen. De természetesen a könnyedebb darabokat is szívesen nézem.

Úgy hallottuk, komolyan táncol. Mesélne erről egy kicsit?

A táncolás, pontosabban a társastánc a hobbim, régóta dédelgetett álmom. Gyerekkoromban is jártam tánciskolába, egy versenyen azonban letörött a cipőm sarka, beröpült egy mozdulattal a nézők közé, fél lábon táncoltam végig a számot, s kizártak a versenyből. A karrieremet ez kettétörte. Ezután csak felnőtt koromban próbálkoztam tovább, már a férjemmel, akinek szintén régi álma teljesült. Versenyekre is járunk, ezekre az alkalmakra a férjem varrja a fellépő ruháimat.

Arra kértük, hogy hozzon magával egy számára nagyon fontos tárgyat. Mit választott?

Egy könyvjelzőt, a nagymamám készítette, keresztszemes hímzéssel. A rajta lévő idézet a pályámon is útmutatóként szolgál.  „A könyv rögzített lélek, amely csak akkor kezd élni, ha élő lelkek vonzásával keveredni és vegyülni tud.” (Márai Sándor)
A másik tárgy egy kitűző. Büszke vagyok arra, hogy én is a Weöres Sándor Színház alapítói között tudhatom magam. Amikor megnyílt a színház, természetesen Madách Imre: Az ember tragédiája című darabot játszották.  Aki ott volt az előadáson, kapott egy ilyen kitűzőt, emléklapot, plakettet. S mikor Jordán Tamásért kiálltunk, a szívem fölött viseltem.

Zárásként azt szeretném kérdezni, mit tanácsolna a mai diákoknak?

Azt tanácsolom, hogy Márai szavaival: „életre-halálra” olvassatok, másképp mondva: kövessétek a belső hangotokat, s tegyetek meg mindent az álmaitokért, ne adjatok fel semmit abból, amit a „hang” diktál. Erre ösztökél másik kedves szerzőm, Kristóf Ágota sorspéldázata is, aki nemes egyszerűséggel fogalmazta meg mindezt: „Ahhoz, hogy íróvá váljunk, írni kell.” Valahogy így. Tanuljatok meg vágyakozni az után, akik vagytok, ami a Tiétek. Sikeres, boldog életet kívánok Nektek. Legalább olyan örömöt adó pályát, amilyet én is választottam magamnak.


Köszönjük a beszélgetést!
Ez a riport egyben búcsú is Czetter Ibolya tanárnőtől, aki két évig tanított iskolánkban.
Nagyon köszönjük a munkáját, és azt a sok értéket, amit kaptunk Tőle!
Jó egészséget, és további szép sikereket kívánunk Tanárnőnek!



A riportot készítették: Kővári Dorottya és Tóth Éva (11/A)

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése